Logomarca do periódico: Cadernos de Tradução

Open-access Cadernos de Tradução

Publication of: Universidade Federal de Santa Catarina
Area: Linguistics, Literature And Arts ISSN printed version: 1414-526X
ISSN online version: 2175-7968

ABOUT THE JOURNAL

 

Brief History

 

Cadernos de Tradução was created in 1996 by professors from the Federal University of Santa Catarina. The journal publishes original articles, reviews, translation reviews, interviews, and translated articles. Currently, Cadernos de Tradução is linked to the Graduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina (PGET-UFSC) and represents a recognized national and international forum for discussion on research in the area of Translation Studies. The journal is indexed in several national and international databases, evaluated as A1, in Qualis/Capes and classified as Q1 in Scimago Journal & Country Rank of Scopus. Cadernos de Tradução is part of the SciELO Brazil Collection.

The main objective of the journal is to publish research results in the field of Translation Studies in Brazil and abroad and to follow the debate in the area, which is inherently interdisciplinary. It publishes high-quality articles, reviews and interviews, with an effective scientific and academic contribution to Translation Studies. In addition, the criteria adopted for the selection of works are: originality, clarity, relevance to the area.

Since 2022, the journal Cadernos de Tradução began publishing in a continuous flow following the principles of open science.

Cadernos de Tradução is available exclusively online and works in open access, not charging any type of fee for publication.

Cadernos de Tradução publishes works in Portuguese, English, Spanish, French, German and Italian.

 

 

 

Mission

 

Cadernos de Tradução's mission is to publish research results in the field of Translation Studies in Brazil and abroad and to follow the debate in the area, whose interdisciplinarity is inherent to it.

 

 

Open Science Compliance

 

Following Open Science best practices, from 2022 onwards, the journal has started to share its work in a continuous flow. Cadernos de Tradução follows the Gold Open Access model. Interested authors must submit the Open Science-compliant form at the time of submission.

 

 

Publication Ethics

 

Cadernos de Tradução strives to respect ethical conduct, following the following recommendations:

  1. Principles of Transparency and Good Practice in Academic Publications: Committee on Publication Ethics (COPE)
  2. White Paper on Promoting Integrity in Scientific Journal Publications: Council of Science Editor (CSE). CSE guidelines for promoting integrity in scientific journal publications. Translated by Ana Maria Tomasevicius: Brazilian Association of Scientific Editors (ABEC Brasil)
  3. Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing, and Publication of Scholarly Work in Medical Journals: International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE).
  4. Enhancing the QUAlity and Transparency Of Health Research: Equator Network (Link).
  5. Definition of research misconduct: The Office of Research Integrity. (Link)
  6. The Hong Kong Principles for Assessing Researchers - Fostering research integrity: Plos Biology (DOI)
  7. San Francisco Declaration on Research Assessment (DORA)
  8. Code of Good Scientific Practices: São Paulo Research Foundation (FAPESP)
  9. Report of the CNPq Research Integrity Commission: National Council for Scientific and Technological Development (CNPq)
  10. Guide to promoting the opening, transparency and reproducibility of research published: Scientific Electronic Library Online (SciELO)
  11. Good Practice Guide for Strengthening Ethics in Scientific Publishing: Scientific Electronic Library Online (SciELO)

Open Science Compliance Form: Scientific Electronic Library Online (SciELO)

 

 

Focus and Scope

 

Cadernos de Tradução presents in its content: unpublished articles, translated articles related to Translation Studies, reviews of books related to translation (theory, history, and criticism), reviews of translated works and interviews with translators, professors and authorities in the field of Translation Studies.

The journal's target audience It is made up mostly of undergraduate and graduate students, professors, editors, translators, writers and researchers in the field of translation and related areas, both foreign and Brazilian.

The journal receives work in a continuous flow.

Cadernos de Tradução is not responsible for or endorses the opinions expressed by the authors of the texts published therein, emphasizing that the opinions are the sole responsibility of the author.

 

 

Digital Preservation

 

Cadernos de Tradução is committed to ensuring long-term access to its content. Should any incident occur in the services, the journal's digital archives are preserved in the Cariniana Network through the LOCKSS program. LOCKSS creates a distributed archive system among participating libraries that allows them to create permanent archives of their journals for preservation and restoration. This journal follows the standards defined in the SciELO Program's Digital Preservation Policy.

 

 

Indexing Sources

   

 

Bibliographical Record

 
  • Title of the magazine: Cadernos de Tradução
  • Short title: Cad. Trad.
  • Publication of: Postgraduate Program in Translation Studies, hosted on the UFSC Journals Portal
  • Frequency: Publication Continuous and special editions
  • Publication modality: Publication Continuous
  • Year of creation of the journal: 1996
 

 

Websites and Social Media

   

 

EDITORIAL POLICY

 

Preprints

 

Cadernos de Tradução accepts the submission of articles on a preprint server. To submit a manuscript as a preprint, the authors declare that they accept all the submission guidelines of the journal on the SciELO Preprints server and consent to its publication on the servers.

To post an article as a preprint, the submitting author must have at least three articles from any date or two recent articles from the last two years with active DOIs in the Crossref repository .

Cadernos de Tradução emphasizes that the SciELO Preprints server may reject any manuscript for any reason. Texts submitted to the SciELO Preprints server must be sent in PDF or XML publication schema. Immediately after acceptance, a preprint will receive a DOI and will be made available to the public as open access attribution CC-BY.

Once published, preprints cannot be removed. The SciELO Preprints server will remove preprints whenever an ethical violation is detected.

When a SciELO journal approves a submitted preprint, the server will link the preprint to its corresponding journal URL and also update the Crossref record with the relationship between them.

 

 

Peer review process

 

Articles, interviews, and reviews submitted to Cadernos de Tradução are forwarded to the editor-in-chief, assistant editors and members of the journal's editorial board for an initial review. This review is an initial assessment to determine whether the text meets the journal's guidelines.

After this preliminary evaluation, the papers are sent to reviewers from the editorial board, scientific board or ad hoc reviewers, depending on the subject of the article. Authors who have already published in the journal may be invited to provide reviews.

All reviewers receive the articles via the portal and the evaluation can be done blindly or openly, as long as there is agreement between the author and the reviewer. In addition to the manuscript for evaluation, reviewers receive a standard evaluation form and a declaration on "conflict of interest", which must be signed and sent to the editor-in-chief of the journal.

Regarding the disclosure of opinions, the journal Cadernos de Tradução recommends offering reviewers the option of directly dialoguing with the corresponding author, with or without disclosure of identities, always with the agreement of both parties.

Note: A conflict of interest exists when an author (or the author's institution), reviewer, referee, or editor has financial or personal relationships that inappropriately influence (bias) their actions.

The works evaluated may be:

  • Accepted without restrictions
  • Accepted with some changes/corrections
  • Rejected

Both decisions regarding rejected and accepted collaborations will be communicated to the authors. The editorial team reserves the right not to comment on the reasons in cases of rejection.

The journal reserves the right not to accept for evaluation more than one unpublished text by an author per year.

In the case of insertion of images, the responsibility for the procedures related to reproduction rights will be exclusively of the authors. The journal is not responsible for the images sent. The condition must be accepted by the author at the time of submission via the portal, according to the model below:

I declare that I am the author, or licensee, or assignee, or have prior and express authorization from the author, whether by a paid or free instrument, for the purpose of using and reproducing the images contained in my work that will be published in the Cadernos de Tradução Journal, ISSN 2175-7968, within the scope of the UFSC Periodicals Portal, indexed in the SciELO database.

In the event of no prior permission to use third-party works or in the event of limitation of Copyright - Art. 46 of the Brazilian Copyright Law - the declarant, aware of the content of articles 24 and 29 of the aforementioned normative diploma, assumes full responsibility for any violation of Copyright.

All communication with the journal should be done via email: ecadernos@gmail.com or editorcadernostraducao@contato.ufsc.br

Submission of papers must be made through the journal portal. For full access to the journal, the author must create a profile as “author” and automatically obtain a login and password at: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/login

 

 

Open data

 

Cadernos de Tradução offers immediate free access to its content, following the principle that making scientific knowledge freely available to the public provides greater global democratization of knowledge. In addition, the journal also suggests to authors the option of sharing data in reliable repositories, such as  SciELO Data, Zenodo, NADAC, hal and institutional repositories such as those of Federal Universities, Federal Institutes, State Universities and public research funding agencies.

 

 

Fee Collection

 

Cadernos de Tradução does not charge any type of submission, evaluation or publication fee.

All full content articles are free of charge and are made available in their entirety to any reader without the need for registration or a password.

 

 

Ethics and Misconduct Policy, Errata and Retraction

 

Under no circumstances do we encourage misconduct or allow it to happen.

Any allegations of research misconduct will be immediately investigated.

The Journal publishes errata to correct articles when necessary.

The Journal is always willing to publish corrections, clarifications, right of reply, retractions and apologies, when necessary.

 

 

Conflict of Interest Policy

 

Conflicts of interest can be personal, commercial, political, academic or financial in nature. Conflicts of interest can occur when authors, reviewers or editors have interests that may influence the preparation or evaluation of manuscripts. When submitting a manuscript, authors are responsible for acknowledging and disclosing financial or other conflicts that may have influenced the work. If there is, even potentially, a conflict of interest, authors must inform this in a signed document attached to the submission platform. For more information information see: Disclosure of Financial and Non-Financial Relationships and Activities, and Conflicts of Interest .

 

 

Adoption of similarity checking software

 

The journal understands that any form of plagiarism is not acceptable and uses tools for its detection, such as: Copy Spider and Ithenticate.

 

 

Adoption of software using Artificial Intelligence resources

 

The Cadernos de Tradução Journal is aligned with the principles of open science and with the advancement of technologies, especially artificial intelligence (AI), as useful tools in the process of academic writing and production, always valuing originality, integrity, scientific development and knowledge sharing. We have established the following guidelines for the use of AI in the preparation and submission of texts:

1. Permitted Use of Artificial Intelligence

Authors may use Artificial Intelligence exclusively in the following cases:

  • Grammatical and spelling review: Correction of linguistic errors, punctuation, accentuation and style adjustments, as long as the content is not significantly modified and there is no insertion of new information, including information created by the program itself without any scientific basis or verifiable source.
  • Organization of the article structure: Suggestions for improvements in the format, creation of sections and subsections and organization of the content, always respecting the cohesion and coherence of the text.
  • Summaries: Assistance in the preparation of summaries, as long as the final text is the result of an original creation by the author and is subsequently edited to ensure the originality of the text. In addition, AI can be used to summarize paragraphs within the text, as long as the content is not significantly modified and no new information is inserted, including information created by the program itself without any scientific basis or verifiable source.

2. Prohibition of the Use of AI for Content Generation

The use of AI is expressly prohibited for:

  • Creation, elaboration or development of ideas, arguments, discussions or conclusions contained in the article
  • Creation of images, tables, graphs, maps and others in the article.
  • Automated writing of the article's text in whole or in part.
  • Use of Chatbots under any circumstances.

3. Consequences of Misuse of AIs and Chatbots

The Cadernos de Tradução Journal reserves the right to reject any submission that is identified as using AIs or Chatbots that do not follow the journal's guidelines. Furthermore, if misuse of such tools is identified, whether in the initial stage of submission, evaluation or even after publication, the journal may:

  • Remove the article from the submission portal or from the published issue.
  • Take appropriate legal action depending on the severity of the case.

4. Other issues

Any questions regarding the actions accepted by the journal, authors should contact the editors. At the end of the article, in the template, authors must explicitly state which AI was used and what function the tool performed.

 

 

Sex and Gender Issues

 

The editorial team of Cadernos de Tradução, in addition to the authors who publish in the journal, must always observe the guidelines on Sex and Gender Equity in Research (Sex and Gender Equity in Research – SAGER). The SAGER guidelines comprise a set of guidelines that guide the reporting of information on sex and gender in study design, data analysis, and results and interpretation of findings. In addition, Cadernos de Tradução observes the gender equity policy in the formation of its editorial board.

 

 

Ethics Committee

 

If the article was written based on research that presents real risks to participants, it is mandatory to present an opinion from the Ethics Committee of the researcher's institution.

 

 

Copyright and Creative Common License

 

Authors of articles published by Cadernos de Tradução retain copyright over their work, licensing it under the Creative Commons Attribution CC-BY license, which allows articles to be reused and distributed without restriction, as long as the original work is properly cited. Authors grant Cadernos de Tradução exclusive first publication rights.

 

 

Intellectual Property and Terms of Use

 

Website Responsibility:

All journal content and articles published by Cadernos de Tradução, except where otherwise specified, are licensed under the Creative Commons Attribution license.

Author's responsibility:

Authors are authorized to enter into additional contracts separately for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (for example: publishing in an institutional repository, on a personal website, on academic social networks, publishing a translation, or even republishing the work as a book chapter), with acknowledgement of authorship and initial publication in this journal.

The authors are responsible for the content of the articles.

THE Cadernos de Tradução encourages Authors to self-archive their accepted manuscripts by publishing them on personal blogs, institutional repositories, and academic social media, as well as posting them on their personal social media, as long as the full citation to the journal website version is included.

 

 

Sponsors and Funding Agencies

   

 

EDITORIAL TEAM

 

Editor-in-Chief

   

 

National Associate Editor

   

 

International Associate Editor

   

 

National Assistant Editors

   

 

International Assistant Editor

   

 

Editorial Board

   

 

Scientific Council

   

 

General Review

   

 

Review of Technical Standards

   

 

INSTRUCTIONS FOR AUTHORS

 

Last updated: September 2024.

 

 

Types of documents accepted

 

Cadernos de Tradução publishes original articles, articles translated into Portuguese, reviews, translation reviews and interviews. All submitted texts must reflect the focus and scope of the journal. Texts may be submitted in Portuguese, English, Spanish, Italian, German and French. In order to publish a text in Cadernos de Tradução, all authors must have an Orcid registration.

 

 

Authors' Contributions

 

The indication of authorship is based on the CrediR taxonomy (more information at http://credit.niso.org/), in a scientific work it is only due to those who:

a) They contribute intellectually, directly and substantially to the design of the research/article (acquisition, analysis or interpretation of study data).

b) Participate in the construction of preliminary versions or critical review of the article's content.

c) Approve the final version of the article to be published.

d) They are responsible for authorship, in order to guarantee the accuracy and integrity of the article.

Authors must present a declaration of conflict of interest when applicable.

 

 

Article Submission Format

 

Articles submitted for evaluation in the journal Cadernos de Tradução must strictly follow the journal's template.

  • Title
  • English title
  • Abstract: The abstract must be written in the language of the document, Gill Sans font, single paragraph, size 12, single-spaced, between 150 and 300 words. The abstract of the text submitted for evaluation and the information entered in the submission metadata must be the same, as must the keywords (which must be entered individually in the corresponding field in the system).
  • Keywords: After the abstract, three to five keywords should be added with lowercase initials (except proper nouns), separated by semicolons. The keywords should be clear, short and specific, presenting terms relevant to the article presented.
  • Abstract and Keywords: All papers must contain an abstract and keywords in English. These must be placed below the abstract and keywords in the language of the article.
  • Authors' names: When a compound surname creates clear identification, such as capital letters and/or hyphens.
  • Authors with full affiliation.
  • Authors' ORCID.
  • Authors' email.
  • Inform about financing of articles.
  • DOI registration.
  • Language of articles: Cadernos de Tradução accepts articles written in German, Spanish, French, English, Italian and Portuguese. Texts written in other languages may also be considered for evaluation and publication.
  • Manuscript length: The text of the article must contain up to 10,000 words. Bibliographic references will not be counted within this number of words.
  • Declaration stating that the research was approved by an institutional ethics committee, if necessary.
 

 

Digital Assets

 

Digital assets such as tables, charts, figures, illustrations, maps, diagrams and others must follow the rules below:

Tables and Figures:

  • Title, Source and Description: All tables and figures must be numbered sequentially, and must contain a title (above the table/figure) and an indication of the source (below the table/figure). In addition, authors have the option of adding a description of the table or figure so that reading software can pass the content on to the reader. All information in Gill Sans font, size 10, single spacing 1.0
  • Table design: A simple structure must be used, without merged, divided or blank cells and priority should be given to captions that do not contain symbols or abbreviations. The table must be centered, Gill Sans font, size 12, single spacing.
  • Figure design: Figures must have reproduction rights under the exclusive responsibility of the authors. The figure must be centered. Accepted formats are JPG, JPGEG or PNG in resolution from 300 to 600 dpi depending on the image.
 

 

Citations and References

 

Cadernos de Tradução uses the author-date system and citations and references must follow APA standards (7th ed.), as shown in the examples presented here . Only works cited in the body of the text should be included in the list of references. All citations must be able to be correlated in the list of references and vice-versa. Papers that use citations in the following formats may not be accepted for evaluation. Cadernos de Tradução may not evaluate papers that present complete references in footnotes (instead of citations) or that follow other style standards, such as ABNT, Chicago, MLA, Vancouver, etc.

Some examples:

Book chapter edited

Aron, L., Botella, M., & Lubart, T. (2019). Artes culinárias: Talento e seu desenvolvimento. In RF Subotnik, P. Olszewski-Kubilius, & FC Worrell (Eds.), A psicologia do alto desempenho: Desenvolvendo o potencial humano em talento específico de domínio (pp. 345-359). Associação Americana de Psicologia. https://doi.org/10.1037/0000120-016

Dillard, JP (2020). Correntes no estudo da persuasão. In MB Oliver, AA Raney, & J. Bryant (Eds.), Efeitos da mídia: Avanços na teoria e pesquisa. 4ª ed., (pp. 115-129). Routledge.

Thestrup, K. (2010). Transformar, comunicar, brincar - A comunidade de experimentação em ação. In E. Hygum & PM Pedersen (Eds.), Educação infantil: Valores e práticas na Dinamarca. Hans Reitzels Forlag. https://earlychildhoodeducation.digi.hansreitzel.dk/?id=192

  • Quotes in parentheses: (Aron et al., 2019; Dillard, 2020; Thestrup, 2010)
  • Narrative quotes: Aron et al. (2019), Dillard (2020) e Thestrup (2010)

Full author book

Jackson, LM (2019). A psicologia do preconceito: das atitudes à ação social (2ª ed.). Associação Americana de Psicologia. https://doi.org/10.1037/0000168-000

Sapolsky, RM (2017). Behave: A biologia dos humanos no nosso melhor e pior. Penguin Books.

Svendsen, S. e Løber, L. (2020). O panorama geral/redação acadêmica: o guia de uma hora. 3ª edição digital. Hans Reitzel Forlag. https://thebigpicture-academicwriting.digi.hansreitzel.dk/

  • Quotes in parentheses: (Jackson, 2019; Sapolsky, 2017; Svendsen & Løber, 2020)
  • Narrative quotes: Jackson (2019), Sapolsky (2017) e Svendsen e Løber (2020)

Journal Article

Grady, JS, Her, M., Moreno, G., Perez, C., & Yelinek, J. (2019). Emoções em livros de histórias: Uma comparação de livros de histórias que representam grupos étnicos e raciais nos Estados Unidos. Psicologia da cultura da mídia popular, 8 (3), 207–217. https://doi.org/10.1037/ppm0000185 

  • Quotes in parentheses: (Grady et al., 2019)
  • Narrative quotes: Grady et al. (2019)

Cadernos de Tradução emphasizes that citations and references must follow APA standards (7th ed.), as per the examples presented in the template

 

 

Supplementary Documents

 

Authors may submit supplementary documents at the time of submission, such as research collection data, etc. For translated articles, it is mandatory that the version of the article initially published in the original language be submitted as supplementary documents, as well as the translation authorization from the author, journal and/or publisher that published the first version of the text.

 

 

Financing Statement

 

Funding received for the development of the research must be included in the notes indicated at the end of the text, in the “Funding” section (see template).

 

 

Additional Information

 

Recommended Reading

Committee on Publication Ethics (COPE). Code of conduct and best practice guidelines for journal editors. 2011. (PDF)

Committee on Publication Ethics (COPE). COPE ethical guidelines for peer reviewers. 2013. (PDF)

Committee on Publication Ethics (COPE). Flowcharts. 2016. (PDF)

São Paulo Research Foundation (FAPESP). Code of good scientific practices. São Paulo: FAPESP, 2014. 46 p. (PDF)

International Committee of Medical Editors (ICMJE). Recommendations for the preparation, writing, editing and publication of academic papers in medical journals. Translated by Eliane de Fátima Duarte and Thaís de Souza Andrade Pansani. 2014. (PDF)

Scientific Electronic Library Online (SciELO). Guide to the registration and publication of retractions and expressions of concern. 2015. (Link)

 

 

Contact

 

Federal University of Santa Catarina
Postgraduate Program in Translation Studies
Communication and Expression Center, Block B, Room 301
Florianopolis, Santa Catarina, Brazil
Fone: +55 48 3721-6649 
Email: ecadernos@gmail.com

 
location_on
Universidade Federal de Santa Catarina Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B, Sala 301, Telefone: +55 48 3721-6649 - Florianópolis - SC - Brazil
E-mail: ecadernos@gmail.com
rss_feed Stay informed of issues for this journal through your RSS reader
Accessibility / Report Error