Logomarca do periódico: Pandaemonium Germanicum

Open-access Pandaemonium Germanicum

Publication of: Universidade de São Paulo | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas | Departamento de Letras Modernas | Área de Lingua e Literatura Alemã
Area: Linguistics, Literature And Arts ISSN printed version: 1414-1906
ISSN online version: 1982-8837

Table of contents

Pandaemonium Germanicum, Volume: 28, Published: 2025
Sort publications by

Pandaemonium Germanicum, Volume: 28, Published: 2025

Document list
Ensino
The role of authentic materials for the listening comprehension in the teaching of German as an additional language: a proposal for a didactic sequence for beginner classes based on a short film Schmidt, Camila Marcucci Aquino, Marceli Cherchiglia

Abstract in Portuguese:

Resumo O presente artigo apresenta uma proposta de sequência didática (SD) para a compreensão auditiva no ensino de Alemão como Língua Adicional (ALA) em turmas iniciais a partir de um texto autêntico - o curta-metragem Milch & Zucker (2018) -, o qual apresenta características essenciais para o desenvolvimento das atividades propostas: linguagem acessível; curta duração; insumos audiovisuais; tema alinhado dentro de práticas sociais contextualizadas; e acesso gratuito na internet. Com enfoque em descrever a elaboração de uma SD composta pelas três fases Introdução, Elaboração e Produção, sugeridas por Ende et al. (2013), este artigo apresenta reflexões relativas à escolha textual e às estratégias de ensino para a condução das atividades propostas. A SD apresentada pode ser adaptada para diferentes gêneros textuais e contextos de ensino que tenham o objetivo de uma aprendizagem que ultrapasse a esfera estrutural da língua, incluindo estudantes e professoras nas interações discursivas. Por fim, buscou-se proporcionar uma alternativa para atividades de compreensão auditiva, geralmente limitadas aos áudios dos livros didáticos voltados para o mercado internacional (especialmente em níveis iniciais), assim como incentivar uma maior motivação e participação das estudantes no processo de aprendizagem de alemão (AQUINO; FERREIRA, 2023; BIMMEL; RAMPILLON, 2000).

Abstract in English:

Abstract This article presents a proposal for a didactic sequence (DS) for listening comprehension in the teaching of German as an Additional Language (GAL) in beginner classes based on an authentic text - the short film Milch & Zucker (2018) -, which possesses essential features for the development of the proposed activities: accessible language; short duration; audiovisual inputs; theme aligned with contextualized social practices; and free access on the internet. With the focus on describing the development of a DS composed of the three phases Introduction, Elaboration and Production, suggested by Ende et al. (2013), this article presents reflections on textual choice and teaching strategies for conducting the proposed activities. The DS presented can be adapted to different textual genres and teaching contexts with the aim of a learning that surpasses the structural sphere of language, including students and teachers in discursive interactions. Finally, the aim was to provide an alternative for listening comprehension activities, which are usually limited to audio from textbooks aimed at the international market (especially at initial levels), as well as to encourage greater motivation and participation of students in the process of learning German (AQUINO, FERREIRA, 2023; BIMMEL; RAMPILLON, 2000).
Literatura
zum Theater: Theatrical aesthetics and essayism in Elfriede Jelinek in light of two plays Maia, Helena Bohunovsky, Ruth

Abstract in Portuguese:

Resumo Este artigo discute a estética teatral da autora austríaca Elfriede Jelinek e algumas de suas mudanças mais relevantes ao longo das décadas. A discussão parte de três ensaios da própria autora sobre teatro, Ich schlage sozusagen mit der Axt drein (1984), Sinn egal. Körper zwecklos (1997), e Textflächen, (2013), e de estudos teóricos sobre sua obra (JANKE 2013; HASS 2013). Em seguida, este estudo examina as peças Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften (2018), escrito em 1979, e Schatten (Eurydike sagt) (2013), com o objetivo de analisar como os diferentes procedimentos sublinhados pela autora em seus ensaios são trabalhados nessas duas peças.

Abstract in English:

Abstract This paper discusses the theatrical aesthetics of the Austrian author Elfriede Jelinek and its changes over the decades. For this, we start with the reading of the author’s essays on theater, namely: Ich schlage sozusagen mit der Axt drein (1984), Sinn egal. Körper zwecklos (1997); and Textflächen (2013), and the studies by Pia Janke (2013) and Ulrike Hass (2013). Then, we discuss the plays Was geschach nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften (2018), written in 1979, and Schatten (Eurydike sagt) (2013), aiming to understand how the different procedures underlined by Jelinek in her essays are crafted in the two plays.
Linguística
Comparative analysis of the discursive markers mal, yíxià and uma vez: grammaticalization in German, Mandarin and Portuguese-German Ruscheinsky, Elena Wendling

Abstract in Portuguese:

Resumo Este artigo apresenta uma análise comparativa dos marcadores discursivos mal no alemão e yíxià no mandarim, conforme abordado por König e Li (2018), juntamente com uma vez do português-alemão, como estudado por Ruscheinsky (2014), com o intuito de evidenciar sua semelhança no processo de gramaticalização. O processo de gramaticalização transforma itens lexicais em gramaticais ou itens gramaticais são transformados em mais gramaticais. Já o processo de mudança linguística por contato linguístico é um processo restrito a uma região resultante de eventos históricos específicos. Sugere-se que a forma uma vez foi influenciada por ambos os processos, resultando em uma gramaticalização induzida pelo contato linguístico. Os dados foram coletados por meio de anotações no caderno de campo e de entrevistas com falantes bilíngues português-alemão do oeste de Santa Catarina realizadas nos anos de 2012 e 2013. As produções com uma vez foram comparadas com as formas mal e yíxià apresentadas na bibliografia. Os resultados apontam que a forma uma vez do português também é similar a mal e yíxià na mudança semântica e na expansão contextual, mas o processo de gramaticalização de uma vez parece estar atribuído ao contato linguístico português-alemão. Já a expansão contextual de lugar para tempo e qualidade é semelhante nas três formas.

Abstract in English:

Abstract This article presents a comparative analysis of the discursive markers mal in German and yíxià in Mandarin, as discussed by König and Li (2018), together with uma vez in Portuguese-German, as studied by Ruscheinsky (2014) with the aim of highlighting their similarity in the grammaticalization process. The process of grammaticalization transforms lexical items into grammatical ones or grammatical items are transformed into more grammatical ones. The process of linguistic change through linguistic contact is a process restricted to a region resulting from specific historical events. It is suggested that the form uma vez has been influenced by both processes, resulting in a grammaticalization induced by linguistic contact. Data were collected through notes in the fieldbook and interviews with bilingual Portuguese/German speakers from the west of Santa Catarina carried out in 2012 and 2013. The productions with uma vez were compared with the forms mal and yíxià presented in the bibliography. The results indicate that the Portuguese form is also similar to mal and yíxià in terms of semantic change and contextual expansion, but the process of grammaticalization of uma vez seems to be attributed to Portuguese- German linguistic contact. The contextual expansion from place to time and quality is similar in all three forms.
Tradução
Machine Translation, Post-Editing, and the indefinite pronoun man Bolacio Filho, Ebal Sant'Anna Gondar, Anelise Freitas Pereira Araujo, Dionelle Mello, Gabriela de Mendonça

Abstract in Portuguese:

Resumo O presente artigo tem por objetivo analisar as traduções automáticas realizadas do alemão ao português pelo programa Google Tradutor® no contexto de um projeto de legendagem de textos literários. O projeto previa a legendagem de lives com autores e autoras alemães e deu­ se no contexto da série de lives sobre literatura alemã contemporânea intitulada Über.Leben.Schreiben, realizada pelo Goethe Institut no ano de 2021. Nessa análise, nosso olhar recai sobre as soluções tradutórias dadas pelo programa para o pronome indefinido man do alemão. Após a análise do corpus, pode-se afirmar que a tradução automática tem avançado muito e que as soluções dadas pelo Google Tradutor® mostram uma tradução dinâmica que leva em consideração diferentes estruturas equivalentes para o pronome manem português de acordo com o contexto. Ainda que a tradução automática tenha um grande percentual de acertos, após-edição pelo tradutor/pela tradutora permanece indispensável. No caso específico das soluções tradutológicas para o pronome analisado, contudo, as intervenções foram relativamente poucas.

Abstract in English:

Abstract The aim of this article is to analyze automatic translation solutions made from German to Portuguese by Google Translate® in the context of a literary text subtitling project. The project involved subtitling lives with German authors and took place in the context of the series of lives on contemporary German literature entitled Über.Leben.Schreiben, organized by the Goethe Institut in 2021. ln this analysis, we look at the translation solutions given by the translation tool for the German indefinite pronoun man. After analyzing the corpus, it can be said that machine translation has come a long way and that the solutions provided by Google Translate® show a dynamic translation that takes into account different equivalent structures for the pronoun man in Portuguese according to the context. Although machine translation has a high accuracy rate, post­editing by the translator remains indispensable. ln the specific case of the translation solutions for the pronoun analyzed, however, there were relatively few interventions.

Abstract in de:

Zusammenfassung Ziel dieses Artikels ist es, die automatischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Portugiesische durch Google Translate® im Rahmen eines Projekts zur Untertitelung literarischer Texte zu analysieren. Das Projekt umfasste die Untertitelung von Lesungen deutscher Autorlnnen und fand im Rahmen der vom Goethe-Institut im Jahr 2021 veranstalteten Lesungsreihe Über.Leben.Schreibenzur zeitgenössischen deutschen Literatur statt. In dieser Analyse werden die vom Übersetzungsprogramm angebotenen Lösungen für das deutsche Indefinitpronomen 'man' untersucht. Nach der Analyse des Korpus lässt sich sagen, dass die maschinelle Übersetzung einen weiten Weg zurückgelegt hat und dass die von Google Translate® bereitgestellten Lösungen eine dynamische Übersetzung darstellen, die je nach Kontext unterschiedliche Äquivalenzstrukturen für das Pronomen 'man' im Portugiesischen berücksichtigt. Auch wenn die maschinelle Übersetzung wenige Übersetzungsfehler aufweist, bleibt die Nachbearbeitung durch den Übersetzer unerlässlich. Im konkreten Fall der Übersetzungslösungen für das untersuchte Pronomen gabes jedoch relativ wenige Eingriffe.
Resenhas
Multilingualism and polyphony in Austrian literature and in international German Studies Bohunovsky, Ruth
location_on
Universidade de São Paulo | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas | Departamento de Letras Modernas | Área de Lingua e Literatura Alemã Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - Cidade Universitária, CEP: 05508-900 - São Paulo - SP - Brazil
E-mail: pandaemonium.germanicum@usp.br
rss_feed Stay informed of issues for this journal through your RSS reader
Accessibility / Report Error